« L’IA a volé mon travail du jour au lendemain » : ces traducteurs et doubleurs déjà remplacés dans le monde de l’édition. C’est le titre de cet article du Figaro (source ici) qui revient sur le premier massacre en direct d’une profession entière par l’IA.
“Certains ouvrages commencent à être traduits à l’aide de ces technologies. Pour une partie des professionnels du milieu, le grand déclassement a commencé”.
« Le téléphone a commencé à moins sonner, puis les deux maisons avec qui j’ai l’habitude de travailler m’ont tout simplement annoncé qu’elles préféraient se tourner vers des solutions d’intelligence artificielle, faute de moyens », confie Capucine au Figaro. Cette jeune traductrice de livres pratiques, d’ouvrages de développement personnel ou occasionnellement de biographies de stars, n’est pas la seule à être précipitée du jour au lendemain dans un cauchemar où son « emploi a été volé par une intelligence artificielle (IA) générative ». « C’est la deuxième maison en quatre mois qui me propose des contrats au rabais, en troquant mon statut d’auteur pour celui de prestataire de services », témoigne de son côté Arthur. « On me demande désormais d’éditer à la marge des textes, qui ont préalablement été traduits par une machine », précise ce quarantenaire, dépité.
Le tabou règne ces dernières semaines au sein des maisons d’édition face au grand déclassement à venir d’une partie des professionnels du milieu. Certains éditeurs découvrent l’art de l’ambivalence, pris entre le devoir de défendre la valeur et le prestige associés aux métiers de la traduction comme de l’interprétation vocale, et la tentation d’expérimenter des technologies d’IA toujours plus performantes. Dans l’espoir de réaliser quelques économies… « Il n’y a aucune raison “que l’édition vive dans une réserve alors que l’intelligence artificielle finira par être utilisée dans tous les secteurs », commente Renaud Lefebvre, directeur général du syndicat national de l’édition (SNE).”
Evidemment pour certaines traductions très pointues les traducteurs vont rester pour quelques temps encore mais le volume de travail n’est plus du tout le même.
Demain nous aurons des outils de traduction automatiques, vocaux, et en direct.
Ce sera même, d’une certaine manière la fin de l’apprentissage des langues étrangères puisque nous pourrons communiquer sans avoir à parler la langue de l’autre.
N’imaginez pas que la grande masse voudra faire l’effort de continuer d’apprendre une langue pendant des années à l’école si on peut utiliser des traducteurs automatiques comme on utilise les calculatrices.
Vous avez là, sous les yeux le premier massacre d’une profession.
D’autres, très nombreuses vont suivre.
C’est pour cela que vous devez impérativement apprendre à gérer votre employabilité et celles de vos enfants et des plus jeunes qui vont rentrer dans un monde du travail complexe.
Charles SANNAT
« Insolentiae » signifie « impertinence » en latin
Pour m’écrire [email protected]
Pour écrire à ma femme [email protected]
Vous pouvez également vous abonner à ma lettre mensuelle « STRATÉGIES » qui vous permettra d’aller plus loin et dans laquelle je partage avec vous les solutions concrètes à mettre en œuvre pour vous préparer au monde d’après. Ces solutions sont articulées autour de l’approche PEL – patrimoine, emploi, localisation. L’idée c’est de partager avec vous les moyens et les méthodes pour mettre en place votre résilience personnelle et familiale.
« À vouloir étouffer les révolutions pacifiques, on rend inévitables les révolutions violentes » (JFK)
« Ceci est un article ‘presslib’, c’est-à-dire libre de reproduction en tout ou en partie à condition que le présent alinéa soit reproduit à sa suite. Insolentiae.com est le site sur lequel Charles Sannat s’exprime quotidiennement et livre un décryptage impertinent et sans concession de l’actualité économique. Merci de visiter mon site. Vous pouvez vous abonner gratuitement à la lettre d’information quotidienne sur www.insolentiae.com. »
Cela ne fonctionne que pour des traductions très basiques et encore ,je n’ai trouvé aucun programme de traduction qui soit capable de transcrire toutes les nuances de la pensée et le style d’un auteur,même pour du très simple ,du langage de tout les jours,ne parlons même pas d’un texte en plusieurs langues et dès que l’on aborde une documentation technique c’est le festival.L’ia c’est de la nov langue pure et dure traduction en bon français: stupidité naturelle
Je me demande si vous ne leur donner pas de mauvaises idées… mais comment faire ?
« nous pourrons communiquer sans avoir à parler la langue de l’autre. »
Je trouve ça triste et contre-productif en fait, car pour avoir des notions de japonais, il y a tellement d’expressions impossible à traduire littéralement… Cela nécessite de plonger dans la culture de l’autre, l’histoire du pays, son économie, et c’est ce qui est passionnant.
Là avec l’iA on peut anticiper des incompréhensions mutuelles profondes.
Pour les traducteurs, ils continueront d’exister, mais en plus petit nombre.
Après concernant les lanues vivantes, rien ne remplace une conversation sans intermédiation, même avec un vocabulaire ou un accent imparfait.
En visio, oui, parler une langue étrangère deviendra superflu, en revanche “dans la vraie vie” quelques mots dans la langue de l’interlocuteur fait plus que n’importe quelle IA
Comme le disent les commentateurs précédents, la traduction faite par l’IA est fort imparfaite. A mon sens, on en reviendra.
BONJOUR.La finance ,toujours la finance en ligne de mire.Pour gagner plus alors qu’ils n’en en pas besoin,les requins démolissent tout ce qui les empêche d’en obtenir plus.
Attention, les traducteurs automatique genre DeepL ou Google Translate sont loins d’être ce que sont les systèmes d’IA.
Il est difficile de les comparer. D’autant que les systèmes cités sont plus ou moins “collaboratifs” et c’est parfois franchement folklorique. Une fois, je voulais traduire un mot japonais, Google me le transcode en Romaji, et avec cette transcodification, je lui demande de le traduire en français, et là c’est fait. Pourquoi il n’a pas pu le faire directement ?
Mais il faut en plus toujours vérifier la vraisemblance avec un VRAI dictionnaire académique…
A mon avis, on va vite avoir sur le marché des ouvrages franchement loufoque, ou pire avec des inexactitudes pas toujours faciles à trouver d’emblée.
Ca me fait penser aux systèmes de conduite automatique des voitures Tesla…
C’est quand même super d’avoir des notions dans une ou d’autres langues. D’abord pour le relationnel entre les personnes, et aussi chaque langue représente un mode de pensée, une culture différente de notre langue maternelle. Les langues nordiques, c’est une toute autre planète par rapport aux langues latines. Se retrouver dans un pays et arriver à se débrouiller dans la langue locale, ça donne une sacrée autre dimension à la rencontre avec les gens du cru.
J’ai bien peur que l’IA soit à l’intelligence humaine ce que le socialisme est à l’économie !
A une certaine époque, quand Baudelaire traduisait Edgar A. Poe par exemple, on arrivait à avoir une traduction qui était même meilleure que l’original !!!
Tout cela est bien fini et ne risque pas de s’améliorer 🙁
Avec l’IA, adieu l’ironie, le second degré, l’humour ! En fait, même sans IA, on y est déjà avec la nouvelle génération nourrie aux idées simplistes et sans beaucoup de lectures. Même les mots fléchés et mots croisés seront obsolètes. Adieu Max Favalelli !
Les traducteurs en ligne sont vraiment très efficaces, ce qui n’était pas du tout le cas il y a encore 3 ans.
Pour m’en convaincre, j’ai envoyé un message d’une 1/2 page à un ami espagnol qui parle très bien le français : la première partie était en français et la seconde la traduction automatique en espagnol, il m’a indiqué que la traduction automatique ne présentait aucune faute.
J’ai fait la même chose avec un ami allemand : une correction mineure.
Depuis maintenant 2 ans je consulte les actualités dans les media et la langue du pays avec un traducteur avec des langues aussi variées que l’italien, l’espagnol, l’allemand, le hollandais, le hongrois, l’anglais : le résultat est excellent (à tous points de vue) : variété de l’information et des points de vue notamment les informations qui font la une en France n’apparaissent même pas dans les media étrangers des pays les plus proches (la visite de macron en Nouvelle Calédonie ne semble pas intéresser les australiens par exemple). Cette diversité d’informations relativise totalement la propagande des media du système.
Bref, “à la recherche du temps perdu” en mandarin, cela risque de ressembler à un manuel de boulangerie afin de mettre sur les marché, les meilleures madeleine du monde!!!
Les acteurs de doublage seront bientôt dans la même situation. Depuis plus de 6 mois, VSI à Londres fait tous les doublages basiques en utilisant de l’IA et des voix synthétiques, et n’emploie plus d’acteurs pour cela. Pour l’instant c’est limité au prestations bas de gamme, mais ça ne durera pas : d’ici un ou deux ans, la seule protection possible sera légale parce que le doublage automatisé sera très supérieur au doublage classique (voix de l’acteur original conservée dans la nouvelle langue, synchronisation labiale parfaite).
Comme le disent si bien certains, les machines n’apprennent pas les subtilités d’un langage.
Pire, elles enlèvent toute autonomie : c’est bien un programme qui traduit en temps réel, mais attention si les batteries sont déchargées …
D’une certaine façon, ça parait magique de se dire qu’on pourrait tous profiter de la traduction universelle instantanée, partout dans le monde ; ça détruirait les barrières.
C’est rageant de se dire que les nouvelles technologies pourraient rendre le monde tellement meilleur, mais que la seule voie suivie reste le profit à outrance, et les carnages sanglants de masse qui en découlent.
Nous arriverons bientôt à une insolvabilité généralisée… un revenu universel ou la fin par la faim ?
Vous avez vu les traductions sur Ali Express ?
Mon constat, la langue française n’est plus écrite correctement et même à haut niveau d’intelligence. Ce n’est pas grave si on écrit éléfant” (éléphant of course). Je suis pour la simplification et le gain de temps. Mais j’ai vu des traductions IA ou des commentaires de presse ou un mot manquant ou en trop, une terminaison mal orthographiée … change le SENS de l’idée défendue, de l’explication en cours … (en particulier en oubliant le “ni”) … Bernard Pivot ! Reviens !
Les traducteurs perdent leur travail, mais les rédacteurs web, les ghostwriters, les copywriters, les correcteurs, les graphistes aussi du moins pour les contenus les moins qualitatifs !
On peut devenir rédacteur de prompts, mais un même prompt en changeant quelques mots peut servir à une multitude de contenus !
Il n’y aura pas de travail pour tout le monde…
D’accord avec ceux qui ont fait les commentaires ci-dessus. Pour le moment, je pense qu’on peut dire que l’avantage de l’IA est de freiner et arrêter l’envahissement de l’anglais.
C’est un retour très logique des choses pratiques, car il se pourrait que l’IA, indirectement mais sûrement, sauve les langues. Le langage, les langues, sont la substance-même de notre entendement et de notre psychisme. Les langues sont comme les espèces animales et végétales. Ne pas les entretenir par l’usage naturel risque de les faire disparaître et de déprécier notre civilisation et nos cultures.
L’IA est la prochaine bulle, la plus gigantesque de tous les temps.
Les machines qui remplacent les taches les plus ingrates, cela a toujours existé, depuis le silex. Mais d’ici à vouloir remplacer l’intelligence humaine, aussi nombreux puissent être les “pas bien finis”, on peut s’attendre à un nouveau crash comme jamais l’humanité n’aura connu.
En attendant, c’est la fuite en avant des dinosaures, ils n’ont pas le choix pour rester dans la course, jusqu’à épuisement
……
Ah….Mamy I.A. ……..!!!!!
La dernière petite ritournelle à la mode, outre-Rhin, c’est :
– ….”Deutschland den Deutschen, Ausländer raus ! »
Merci de traduire…
…..
Finalement…. « Ils » ont tenus 80 ans…..
Préparez vous….
Enfin, j’dis ça, vous faites comme bon vous semble…je ne suis pas un « sauveur » de Krétinus (mais un vrai égocentrique pour ma famille, mon clan…) faudra, de toute manière, vous démerder sans moi….
VG
Tout à fait d’accord, un traducteur ne remplacera jamais 50 nuances de la langue, et je ne me vois pas avec un appareil (genre béquilles) pour m’exprimer partout dans un pays, ça manquerait carrément de spontanéité, que ce soit dans la rue, au restaurant ou dans une gare ou dans un magasin.
Beaucoup effectivement auront envie d’utiliser une application, un traducteur c’est mieux que rien, mais ils s’en mordront les doigts, même dans le commerce européen ou international, où la subtilité et la diplomatie sont de rigueur.
J’apprends le japonais cette année et effectivement les traductions disent n’importe quoi, il y a trop de sens différents et de sons différents pour un même symbole.
Ces nouvelles générations vont devoir apprendre des langues asiatiques, mais on le disait déjà il y a 20 ans.
Mais effectivement le secteur du tourisme n’ont plus besoin de nombreux traducteurs pour la visite de châteaux et autres ils ont des traducteurs automatiques.
ils ont encore de nombreuses années devant eux car les gens dans l’ensemble préfèrent écouter ou s’adresser à un être humain dans sa propre langue plutôt que de parler à un robot.
Etre dépendant d’un appareil, c’est juste horrible.
j’imagine déjà les conversations sur l’oreiller avec un appareil entre les 2 pour se comprendre ! lol !
Dans 20 ans, notre génération passera probablement pour des has-been, mais aussi des génies : seuls parmi la population nous saurons encore calculer de tête, parler des langues étrangères, conduire un véhicule, réaliser de petits travaux mécaniques ou électriques, faire pousser nos légumes.
Ce n’est pas que les jeunes sont stupides (pas du tout), mais lorsqu’une machine le fait à votre place, vous n’avez plus aucune raison de savoir le faire vous même. De la même manière que nous serions bien en peine de “redécouvrir”, si ce n’était pas documenté dans des livres, les sommets d’astuce technique ayant permis à nos ancêtres de bâtir des cathédrales sans énergie autre que la force humaine.
Il reste à espérer pour les jeunes générations qu’une catastrophe technologique ne vienne pas tout mettre par terre.
Toute la ruse a été d’appeler ça « intelligence » alors qu’il s’agit en réalité de robotique et d’algorithme », selon Arnaud Upinsky | Académie française |
Quand vous dites “N’imaginez pas que la grande masse voudra faire l’effort de continuer d’apprendre une langue pendant des années à l’école si on peut utiliser des traducteurs automatiques comme on utilise les calculatrices”.
Et ça me fait penser au film “les sous-doués”, on avait déjà dans cette vieille comédie une “calculatrice” qui faisait la traduction et un jeune en train de répondre à son prof d’Anglais “pourquoi je me casserai le cul maintenant qu’il y a ces machines qui font le travail à notre place”.
Tristes perspectives….
Bientôt les travailleurs agricoles. Le CNRS étudie et développe une flotte de robots agricoles dans ce moment.
Je suis traductrice technique (Ingénieur) depuis 11 ans. Je vois l’évolution rapide des technologies…. Oui, mon, métier actuel est condamné d’ici à 2 ans à mon avis. Et je ne m’occupe que de documents très techniques….
alain BECIL, parfaitement d’accord, seul l’appât du gain donne force à ce genre d’imbécilité qui dure depuis des décennies et qui va même en s’accentuant.
Les “gains de productivité” réclamés par les financiers font que la dernière variable d’ajustement est la masse des salariés qu’on peut compresser à merci, sans tenir compte du fait que les bouquins à 20 ou 25 balles ne se vendront plus, car il n’y aura presque plus personne pour les acheter.
Le salarié qu’on remplace par une machine est aussi le consommateur qui devrait acheter le produit fabriqué dorénavant par cette machine, et on tourne en rond…
Vous connaissez la celebre boutade sur l’importance de la pnctuation:
l’éleve, dit l’instituteur, est un âne
l’éleve dit : l’instituteur est un âne
Une fois de plus ce n’est pas de l’IA, la traduction automatique existe depuis bien plus longtemps que cette escroquerie à large échelle, par exemple à la commission européenne dont les besoins en traduction dépasse les capacités humaines disponibles
Si Champollion avait eu ça pour la pierre de Rosette….